งานของ "ล่ามภาษาญี่ปุ่น" คือ???
หลายๆ บริษัทที่เป็นบริษัทญี่ปุนจะมีการจ้างเจ้าหน้าที่แปลภาษาไว้คอย Support หรือที่เราเรียกกันว่า ล่าม นั่นเอง แต่บางบริษัทที่คนญี่ปุ่นสามารถสื่อสารภาษาอังกฤษได้ก็อาจจะไม่ได้ใช้ล่าม แต่โดยส่วนใหญ่แล้วจะมีล่ามเพื่อให้การสื่อสารระหว่างคนญี่ปุ่นและคนไทยเป็นไปอย่างราบรื่นและเข้าใจตรงกัน เข้าใจในสิ่งที่ต้องการจะถ่ายทอด เพราะบางทีถ้าคุยกันเองกว่าจะเข้าใจก็คงจะต้องใช้เวลานานหรือคุยกันจนเมื่อยมือเลยทีเดียว หรือบางครั้งคุยกันตั้งนานแต่เข้าใจกันไปคนละแบบ ญี่ปุ่นบางคนลงทุนเรียนภาษาไทยเพื่อจะได้สื่อสารกับคนไทยได้ในเรื่องง่ายๆ ได้อย่างรวดเร็ว แต่ก็ปฏิเสธไม่ได้ว่าถ้าเป็นเรื่องที่เป็นทางการ หรือเรื่องที่ต้องคุยรายเอียดล่ามเป็นส่วนสำคัญที่ต้องเข้าไปร่วมด้วยบางที่มีการจ้างล่ามประจำ บางที่เลือกจะจ้างล่ามฟรีแลนด์มาช่วยในช่วงระยะเวลานึงที่จำเป็น ไม่ว่าจะเป็นรูปแบบไหนตัวล่ามเองก็ต้องทำหน้าที่ให้ดีที่สุด แน่นอนมีบางเรื่องที่ล่ามไม่อาจจะเข้าใจได้อาจจะเป็นเรื่องเฉพาะทางหรือเจาะลึกแต่ตัวล่ามเองก็ต้องแก้ไขสถานการณ์ให้ทั้งสองฝ่ายทั้งคนไทยและคนญีปุ่นเข้าใจและทำงานต่อได้อย่างราบรื่น รู้สึกเหมือนเอาเรื่องตัวเองมาเขียนยังก็ไม่รู้ เกริ่นกันมานมนานวันนี้ขอนำเสนอคำว่า ล่าม ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่าอะไรไปดูกันค่ะ เผื่อคนญี่ปุ่นให้ไปตามล่ามจะได้เข้าใจ
ล่าม (เจ้าหน้าที่แปลภาษา)
แปลพูด ภาษาญี่ปุ่นเรียกว่า ; 通訳 tsuuyaku สึยะคุ
ทีนี้เราลองมาดูตัวอย่างประโยคกันบ้างดีกว่า
ช่วยเป็นล่ามแปลให้ตอนประชุมตอนเช้าด้วย
朝礼時に通訳してください。
Choureitoki
ni tsuuyaku shitekudasai.
โชเรโทะคิ นิ สึยะคุชิเตะ คุดะซัย
ช่วยไปเรียกล่ามให้หน่อย
通訳を呼んでください。
Tsuuyaku
wo yonde kudasai.
สึยะคุ โอะ ย่นเดะ คุดะซัย
ช่วยแปลเอกสาร ISO
Audit ให้หน่อย
ISO監査資料を翻訳してください。
ISO
Kansashiryo wo honyakushite kudasai.
ไอเอสโอ คังสะชิเรียว โอะ ฮงยะคุชิเตะ คุดะซัย
ยังไงลองนำไปใช้กันดูนะคะ ^-^
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น